ANTINOUS |
The rain outside was cold in Hadrian's soul. A chuva fora era fria n'Alma de Adriano. The boy lay dead Jaz morto o jovem On the low couch, on whose denuded whole, No baixo coxim, e na sua plena nudez, To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread, Aos olhos de Adriano, cujo pesar era pavor, The shadowy light of Death's eclipse was shed. A crepuscu-luz do eclipse morte derramava-se. The boy lay dead, and the day seemed a night Jaz morto o jovem e o dia como era noite Outside. The rain fell like a sick affright Lá fora. Caia a chuva, mórbido tormento Of Nature at her work in killing him. Da natura no ofício de matá-lo. Memory of what he was gave no delight, Lembrança do que ele era já não dava prazer, Delight at what he was was dead and dim. Prazer que ele fôra estava morto e fosco. O hands that once had clasped Hadrian's warm hands, Oh mãos que já enlaçaram as de Adriano ardentes, Whose cold now found them cold! Cuja frieza agora as sente frias! O hair bound erstwhile with the pressing bands! Oh cabelos outrora atados por faixas! O eyes half-diffidently bold! Oh olhos de meio-tímida audácia! O bare female male-body such Oh corpo, liso qual femea, masculino As a god's likeness to humanity! Se assemelhando um deus à humanidade! O lips whose opening redness erst could touch Oh lábios cujo róseo entreabrir podia tocar Lust's seats with a live art's variety! Tronos da volúpia com variações de arte viva! O fingers skilled in things not to be told! Oh dedos destros em coisas que não se diz! O tongue which, counter-tongued, made the blood bold! Oh língua que, outra tocando, tornava o sangue audaz! O complete regency of lust throned on Oh total regência da luxuria entronizada Raged consciousness's spilled suspension! Na vertida suspensão da consciência irada! These things that now must be no more. São coisas tais que já não devem ser. The rain is silent, and the Emperor A chuva silente, e o Imperador Sinks by the couch. His grief is like a rage, Desaba ante o leito. Sua dor é como fúria, For the gods take away the life they give Porque deuses retomam a vida que dão And spoil the beauty they made live. E arruinam a beleza que viva fizeram. He weeps and knows that every future age Soluça e sabe que as eras futuras Is looking on him out of the to-be; Olham pra ele de dentro do a-ser; His love is on a universal stage; Seu amor está num palco universal; A thousand unborn eyes weep with his misery. Mil olhos não nascidos choram-lhe a miséria. Antinous is dead, is dead for ever, Antinous é morto, é morto pra sempre Is dead for ever and all loves lament. É morto pra sempre e todo Amor lamenta. Venus herself, that was Adonis' lover, A própria Venus, que era amante de Adonis, Seeing him, that newly lived, now dead again, Vendo-o, a pouco vivendo, já morto outra vez, Lends her old grief's renewal to be blent Doa a velha dor renovada para uni-la With Hadrian's pain. À pena de Adriano. Now is Apollo sad because the stealer Agora está Apolo triste pois quem furtou Of his white body is for ever cold. Seu branco corpo está pra sempre frio. No careful kisses os that nippled point Nem delicados beijos na ponta do peito Covering his heart-beats' silent place restore No silente ponto do bater do coração repõe His life again to ope his eyes and feel her Sua vida de novo para abrir seus olhos e senti-la Presence along his veins Love's fortress hold. Presente em suas veias contendo fortalezas do Amor. No warmth of his another's warmth demands. Nem seu calor, calor do outro reclama. Now will his hands behind his head no more Agora suas mãos atrás da cabeça não mais irão, Linked, in that posture giving all but hands, Unidas, nesta postura dando tudo menos mãos, On the projected body hands implore. Mãos implorar sobre o corpo ofertado. The rain falls, and he lies like one who hath A chuva cai, e ele jaz como quem tenha Forgotten all the gestures of his love Esquecido todos os gestos de seu amado And lies awake waiting their hot return. E jaz desperto esperando seu quente retorno. But all his arts and toys are now with Death. Mas toda sua arte e sua manha já é Morte. This human ice no way of heat can move; Tal gelo humano nenhum calor comove; These ashes of a fire no flame can burn. Tais cinzas de um fogo nem chama consome. O Hadrian, what will now thy cold life be? Oh Adriano, que já será de tua vida fria? What boots it to be lord of men and might? De que serve ser senhor de homens e mentes? His absence o' er thy visible empery A ausência dele sobre teu visível Império Comes like a nigth, Cai como a noite, Nor is there morn in hopes of new deligth. Sem uma aurora pra espera de novas delicias. Now are thy nigths widowed of love and kisses; Já tuas noites são viúvas de amor e beijos; Now are thy days robbed of the night's awainting; Já são teus dias roubados da espera da noite; Now have thy lips no purpose for thy blisses, Já teus lábios não tem alvo pra teu êxtase, Left but to speak the name that Death is mating Só deixados a falar o nome que Morte conjuga With solitude and sorrow and affright. Com solidão e mágoa e medo. Thy vague hands grope, as if they had dropped joy. Tua mão tateia incerta, tendo entornado alegria. To hear that the rain ceases lift thy head, O ouvir cessar a chuva ergue-te a cabeça, And thy raised glance take to the lovely boy. E voltas o olhar ao adorável jovem. Naked he lies upon that memoried bed; Nu ele está sobre o saudoso leito; By thine own hand he lies uncovered. Por tua própria mão jaz desnudo. There was he wont thy dangling sense to cloy, Ali ele saciava teus pendentes instintos Ande uncloy with more cloyng, and annoy A insaciá-los mais saciando, e importunava With newer uncloying till thy senses bled. Com novo anseio até sangrar teu senso. His hand and mouth knew games to reinstal Sua boca e mãos sabiam jogos de repor desejo Desire that thy worn spine was hurt to follow. Que tua exausta coluna feria-se seguindo. Sometimes it seemed to thee that all was hollow Tudo então te parecia como vazio de sentido In sense in each new straining of sucked lust. A cada novo assalto da sugaz volúpia. Then still new turns of toying would he call Mas novos turnos de jogos ainda podia evocar To thy nerves' flesh, and thou wouldst tremble and fall Pra carne de teus nervos, e tremendo tu caias Back on thy cushions with thy mind's sense hushed. De volta aos teus coxins, o senso da mente calado. "Beautiful was my love, yet melancholy. "Belo era meu amado, mesmo melancólico. He had that art, that makes love captive wholly, Ele tinha aquela arte, que faz amor completo cativeiro, Of being slowly sad among lust's rages. De estar lentamente triste entre ímpetos de volúpia. Now the Nile gave him up, the eternal Nile. Agora o Nilo o devolveu, o eterno Nilo. Under his wet locks Death's blue paleness wages Sob os cachos úmidos o palidazul da Morte declara Now war upon our wishing with sad smile." Guerra ao nosso anseio sorrindo triste." Even as he thinks, the lust that is no more Enquanto ele pensa, volúpia que é não mais Than a memory of lust revives and takes Que lembrança de volúpias revive e toma His senses by the hand, his felt flesh wakes, Seus sentidos pela mão, a carne acorda ao toque And all becomes again what 'twas before. E então retorna tudo que era antes. The dead body on the bed starts up and lives O corpo morto sobre o leito salta à vida And comes to lie with him, close, closer, and E vem deitar com ele, perto, mais perto, A creeping love-wise and invisible hand E invisível mão, insinuando-se sábia de amor At every body-entrance to his lust Nos acessos à volúpia de seu corpo Whispers caresses which flit off yet just Sussurra carícias que voam mas ficam Remain enough to bleed his last nerve's strand, Até que lhe sangrem a ultima fibra de nervos, O sweet and cruel Parthian fugitives! Oh doces e cruéis fugitivos Partianos! So he half rises, looking on his lover, Então soergue-se, mirando seu amante That now can love nothing but what none know. Que já não pode amar nada, senão o ignoto. Vaguely, half-seeing what he doth behold, Entrevendo vagamenté o que tanto contempla, He runs his cold lips all the body over. Seus frios lábios desliza por todo o corpo And so ice-senseless are his lips that,lo!, E tão gelinsensíveis são seus lábios que, ai!, He scarce tastes death from the dead body's cold, Ele mal prova a Morte no frio do corpo morto, But it seems both are dead or living both Mas parecem ambos mortos ou vivem ambos And love is still the presence and the mover. E amor inda é presença e motivo. Then his lips cease on the other lips' cold sloth. E seus lábios expiram no frio inerte de outros lábios. Ah, there the wanting breath reminds his lips Ah, ali o hálito ausente lembra a seus lábios That from beyond the gods hath moved a mist Que d'além-deuses descera uma névoa Between him and this boy. His finger-tips, Entre ele e esse rapaz. As pontas dos dedos, Still idly searching o'er the body, list Em vão inda buscam sobre o corpo, pedem For some flesh-response to their waking mood. Qualquer carnal resposta ao suscitante intento. But their love-question is not understood: Mas o apelo de amor não é correspondido: The god is dead whose cult was to be kissed! O deus é morto cujo culto era ser beijado! He lifts his hand up to where heven should be Ele ergue a mão pronde céus estariam And cries on the mute gods to know his pain. E clama aos mudos deuses que saibam-lhe a dor. Let your calm faces turn aside to his plea, Deixai vossas calmas faces inclinar-se ao seu apelo, O granting powers! He will yield up his reign. Oh agraciantes poderes! Ele cederá seu reino. In the still deserts he will parched live, Em desertos silentes será ressecado, In the far barbarous roads beggar or slave, Servo ou pedinte, longe em trilhas bárbaras, But to his arms again the warm boy give! Mas cálido aos seus braços o rapaz volvei! Forego that space ye meant to be his grave! Renunciai ao espaço destinado à sua tumba! Take all the female loveliness of earth Da terra tomai todo o encanto feminil And in one mound of death its remnant spill! E ao monte dos mortos seu resto atirai! But, by sweet Ganymede, that Jove found worth Mas, pelo doce Ganymedes, que Zeus achou digno And above Hebe did elect to fill E acima de Hebe, sim, elegeu para servir His cup at his high feasting, and instil Sua taça no alto festim, e instilar The friendlier love that fills the other's dearth, O amor tão amigo que supre toda carência, The clod of female embraces resolve A liga de abraços femininos volvei To dust, O father of the gods, but spare Ao pó, ó pai dos deuses, mas poupai This boy and his white body and golden hair! O jovem, seu corpo alvo e dourado cabelo! Maybe thy better Ganymede thou feel'st Talvez melhor Ganymedes sentistes That he should be, and out of jealous care Que ele vos seria, e com ciumento carinho From Hadrian's arms to thine his beauty steal'st. Dos braços de Adriano aos vossos tomastes sua beleza. He was a kitten playing with lust, playing Era um gatinho brincando com desejo, brincando With his own and with Hadrian's, sometimes one Com o próprio e com o de Adriano, às vezes um, And sometimes two, now linking, now undone; Às vezes dois, ora unindo-se, ora afastado; deixando Now leaving lust, now lust's high lusts delaying; A volúpia ou tardando-se nas altas volúpias da volúpia; Now eyeing lust not wide, but from askance Ora mirando a volúpia não de frente, mas de soslaio Jumping round on lust's half-unexpectance; Saltando em torno da quase inesperada volúpia; Now softly gripping, then with fury holding, Ora agarrando suave, ora pegando com fúria, Now playfully playing, now seriosly, now lying Já brinca-brincando, já seriamente, ou deitando By th' side of lust looking at it, now spying Ao lado da volúpia, olhando-a, ou descobrindo Which way to take lust in his lust's withholding. Qual o meio de tomá-la no envoltório do seu desejo. Thus did the hours slide from their tangled hands Assim de suas mãos enlaçadas as horas deslizavam And from their mixed limbs the moments slip. E de seus membros mesclados momentos se esvaíam. Now were his arms dead leaves, now iron bands; Eram seus braços folhas mortas, depois grilhões; Now were his lips cups, now the things that sip; Eram seus lábios taças, ou a coisa a sorver; Now were his eyes too closed and now too looking; Estavam seus olhos cerrados, ou muito vendo; Now were his uncontinuings frenzy working; Ora em descontínuo frenesi se agitavam; Now were his artos a feather and now a whip. Eram suas artes pluma, ou eram açoite. That love they lived as a religion Aquele amor, viveram-no como religião Offered to gods that come themselves to men. Oferecida a deuses que achegam-se aos homens. Sometimes he was adorned or made to don Às vezes era ele adornado, fazia-se vestir Half-vestures, then in statued nudity Mantos curtos, depois em nudez de estátua Did imitate some god that seems to be Imitava algum deus que pela acurada virtude By marble's accurate virtue men's again. Do mármore, parecia ser de novo dos homens. Now was he Venus, white out of the seas; Ora ele era Vênus, alva dos mares saindo; And now was he Apollo, young and golden; Ora ele era Apolo, jovem e dourado; Now as Jove sate he in mock judgment over Ora, como Júpiter, tronava em falso juízo The presence at his feet of his slaved lover; Sobre o amante escravizado a seus pés; Now was he an acted rite, by one beholden, Ora era ele um rito, por um só consumado In ever-repositioned mysteries. Em sempre renovados mistérios. Now he is something anyone can be. Agora é algo que um qualquer pode ser. O stark negation of the thing it is! Oh cabal negação do Ser em si! O golden-haired moon-cold loveliness! Oh frio-lunar encanto de aúreos cachos! Too cold! too cold! and love as cold as he! Tão frio! Tão frio! E o amor frio como ele! Love through the memories of his love doth roam O amor transvagueia lembranças do amado As through a labyrinth, in sad madness glad, Através de um labirinto, em triste insana alegria, And now calls on his name and bids him come, E ora clama seu nome pedindo que venha, And now is smiling at his imaged coming E ora está sorrindo à sua vinda-imagem That is i'th' heart like faces in the gloaming Que está no coração: faces na penumbra Mere shining shadows of the forms they had. Meras luzentes sombras das formas que tinham. The rain again like a vague pain arose A chuva de novo, como vaga dor, voltou And put the sense of wetness in the air. E pôs o senso d'úmido no ar. Suddenly did the Emperor suppose Súbito quis o imperador supor He saw this room and all in it from far. Que via esta câmara e tudo nela de longe. He saw the couch, the boy, and his own frame Que via o coxim, o jovem, sua própria forma Cast down against the couch, and he became Prostrada sobre o leito, e tornou-se A clearer presence to himself, and said Mais clara presença para si, e disse These words unuttered, save to his soul's dread: Mudas palavras tais, só pro seu temor d'alma: "I shall build thee a statue that will be "Como estátua te erguerei, que será To the continued future evidence Para o contínuo futuro evidência Of my love and thy beauty and the sense Do meu amor, da tua beleza e do senso That beauty giveth of divinity. De divino que do belo emana. Though death with subtle uncoveing hands remove Mesmo que a morte, despindo com mãos sutis The apparel of life and empire from our love, À vida e império do nosso amor tire o manto, Yet its nude statue, that thou dost inspirit, Ainda a estátua nua, que inspiraste, All future times, whether they will't or not, Todas as eras futuras, quer queiram, quer não, Shall, like a gift a forcing god hath brought, Qual dom que um deus impôs, irão Inevitably inherit. Inevitavelmente herdar. "Ay, this thy statue shall I build, and set "Ai, esta tua estátua hei de assentar assim Upon the pinnacle of being thine, that Time Sobre o pináculo de ser teu, que o Tempo By its subtle dim crime Com seu fino e fosco crime Will fear to eat it from life, or to fret Temerá tragá-la da vida, ou gastar With war's or envy's rage from bulk and stone. Com ira de inveja e guerra seu peso e pedra. Fate cannot be that! Gods themselves, that make Tal não será fatal! Mesmo os deuses, que tudo Things change, Fate's own hand, that doth overtake Alteram, a própria mão do Fado que mesmo The gods themselves with darkness, will draw back Os próprios deuses toma em trevas, recuarão From marring thus thy statue and my boon, De estragar assim tua estátua e meu dom, Leaving the wide world hollow with thy lack. Deixando oco o amplo mundo com tua falta. "This picture of our love will bridge the ages. "Esta imagem de nosso amor transporá eras. It will loom white out of the past and be Alva há de avultar do passado e será Eternal, like a Roman victory, Eterna, qual Romana vitória, In every heart the future will give rages A cada coração o futuro dará raiva Of not being our love's contemporary. De não ser contemporâneo ao nosso amor. "Yet oh that this were needed not, and thou "Contudo, oh, não fôra isto preciso, e tu Wert the red flower perfuming my life, Fosses a flor rubra, minha vida perfumando, The garland on the brows of my delight, Grinalda nas frontes do meu deleite, The living flame on altars of my soul! Viva chama nos altares de minh'alma! Would all this were a thing thou mightest now Fôra tudo isso algo de que já pudesses Smile at from under thy death-mocking lids Sorrir sob pálpebras que morte-imitam, And wonder that I should so put a strife Assombrado que eu desafiasse deuses Twixt me and gods for thy lost presence bright; Por tua luminosa presença perdida; Were there nought in this but my empty dole Houvera nisso nada além de futil mágoa And thy awakening smile half to condole E teu sorriso ao despertar se condoesse With what my dreaming pain to hope forbids." Do que a sonhada dor me proibe esperar". Thus went he, like a lover who is waiting, Ia ele assim, como amante que espera, From place to place in his dim doubting mind. De lado a lado da mente velada e dubia. Now was his hope a great intention fating Ora lhe era a esperança grande intento, Its wish to being, now felt he he was blind Fadando o desejo a Ser, ora cego se sentia In some point of his seen wish undefined. N'algum ponto do entrevisto vago anseio. When love meets death we know not what to feel. Se o amor encontra a morte não sabemos que sentir. When death foils love we know not what to know. Se a morte frustra o amor não sabemos que saber. Now did his doubt hope, now did his hope doubt; Já sua dúvida esperava, já duvidava a esperança; Now what his wish dream's sense did flout Ou o anseio sonhado do senso de sonhar zombava And to a sullen emptiness congeal. E o congelava num vácuo sombrio. Then again the gods fanned love's darkening glow. E de novo a brasa de amor mortiça atiçam os deuses. "Thy death has given me a higher lust - "Tua morte deu-me mais alta volúpia A flesh-lust raging for eternity. Cio carnal raivando por eternidade. On mine imperial fate I set my trust Em meu fado imperial eu fundo a fé That the high gods, that made me emperor be, Que os altos deuses, que fizeram-me imperar Will not annul from a more real life Não anularão de mais real vida meu voto My wish that thou should'st live for e'er and stand De que eterno poderias viver e estar A fleshly presence on their better land, Em carnal presença no melhor dos reinos, More lovely yet not lovelier, for there Amavel mais, mas não mais-amoravel, pois lá No things impossible our wishes mar Nada de impossível mancha nosso anseio Nor pain our hearts with change and time and strife. Nem nos fere o coração com transe, tempo e luta. "Love, love, my love! thou art already a god. "Amor, amor, amado meu! Já és um deus. This thought of mine, which I a wish believe, Este pensamento, que eu creio desejar, Is no wish, but a sight, to me allowed Não é desejo, mas visão a mim concedida By the great gods, that love love and can give Por altos deuses, que amam Amor e nos dão To mortal hearts, under the shape of whishes - Aos mortais corações, na forma de anseios Of wishes having undiscovered reaches -, Anseios portando ocultos alvos A vision of the real things beyond A visão de reais coisas translá Our life-imprisoned life, our sense-bound sense. Nossa vida presa à vida, nosso senso a si atado. Ay, what I wish thee to be thou art now Ai, o que almejo que sejas tu já és Already. Already on Olympic ground Agora. Agora no Olympico plano Thou walkest and art perfect, yet art thou, Tu caminhas e, perfeito, inda és tu, For thou needst no excess of thee to don Pois mais que a ti não precisas ostentar Perfect to be, being perfection. Pra ser perfeito, sendo perfeição. "My heart is singing like a morning bird. "Qual ave matinal está cantando o coração. A great hope from the gods comes down to me Grande esperança desce a mim dos deuses And bids my heart to subtler sense be stirred E me chama o coração a sutil se comover And think not that strange evil of thee E a não pensar de ti o estranho mal That to think thee mortal would be. Que pensar-te mortal então seria. "My love, my love, my god-love! Let me kiss "Amor, meu amor, divino amado! Deixa-me beijar On thy cold lips thy hot lips now immortal, Em teus lábios frios, quentes lábios já imortais, Greeting thee at Death's portal's happiness, Saudando-te na ventura do Portal da Morte, For to the gods Death's portal is Life's portal. Pois pra deuses Morte é o Portal da Vida. "Were no Olympus yet for thee, my love "Se não houvesse Olympo pra ti, o meu amor Would make thee one, where thou sole god mightsd prove, Um te ergueria que, deus-único, poderias gozar, And I thy sole adorer, glad to be E eu, teu único fiel, feliz seria Thy sole adorer through infinity. Teu único fiel transinfinito. That were a universe divine enough Que houvesse universo divinal bastante For love and me and what to me thou art. Pro Amor, pra mim e o que pra mim tu és. To have thee is a thing made of gods' stuff Ter-te é algo feito em divino barro And to look on thee eternity's best part. E ver-te é o melhor da eternidade. "But this is true and mine own art: the god "Eis minh'arte própria e vera: o deus Thou art now is a body made by me, Que já és, é um corpo feito por mim, For, if thou art now flesh reality Pois se és já carnal realidade além Beyond where men age and night cometh still, Donde idade e noit'inda vêm a homens, 'Tis to my love's great making power thou owest Isto ao criador poder do meu Amor That life thou on thy memory bestowest Deves que vida conceda à tua memória And mak'st it carnal. Had my love not held E a faça carnal. Se o amor não mantivera An empire of my mighty legioned will, Legionado meu império da vontade poderosa Thou to gods' consort hadst not been compelled. A par dos deuses não serias compelido. "My love that found thee, when it found thee did "Meu amor que te encontrou, ao te encontrar But find its own true body and exact look. Só achou seu próprio corpo e exata feição. Therefore when now thy memory I bid Então, quando tua memória proclamo Become a god where gods are, I but move A ser um deus onde há deuses, eu elevo To death's high column's top the shape it took Ao topo da coluna da morte tal feição, And set it there for vision of all love. E lá exponho qual visão do inteiro amor. "O love, my love, put up with my strong will "Oh amor, meu amor, sustenta meu forte querer Of loving to Olympus, be thou there De amar ao Olympo, sê tu lá The latest god, whose honey-coloured hair O deus recente cujos cabelos de mel Takes divine eyes! As thou wert on earthe, still Chamam divinos olhos! Como fôras na terra, In heaven bodifully be and roam, Mesmo nas alturas sejas corpóreo e errante, A prisoner of that happiness of home, Um cativo feliz daquele lar, With elder gods, while I on earth do make Com os antigos deuses, enquanto em terra faço A statue for thy deathlessness' seen sake. Uma estátua provendo tua imortalidade. "Yet thy true deathless statue I shall build "Já tua vera imortal estátua que erguerei Will be no stone thing, but that same regret Não será coisa pétrea, mas esta mesma mágoa By which our love's eternity is willed. Pela qual nosso amor se atesta eternidade. One side of that is thou, as gods see thee Um lado disto és tu, como deuses já te vêem Now, and the other, here, thy memory. E o outro, aqui, tua memória. My sorrow will make that men's god, and set Minha dor disso fará deus d'homens, Thy naked memory on the parapet E tua memória nua porá em baluarte That looks upon the seas of future times. Que sobrevê mares de futuros tempos. Some will say all our love was but our crimes; Dirão alguns que nosso amor era só crimes; Others against our names the knives will whet Outros, contra nossos nomes afiarão facas Of their glad hate of beauty's beauty, and make Do ódio-gaudio ao belo da Beleza, Our names a base of heap whereon to rake Sobre a base dos nossos nomes amontoarão The names of all our brothers with quick scorn. Os de nossos irmãos todos, com vivo escárnio. Yet will our presence, like eternal Morn, Contudo irá nossa presença, como eterna Aurora Ever return at Beauty's hour, and shine Sempre retornar à hora da beleza, e brilhar Out of the East of Love, in light to enshrine Do Oriente do Amor, e em luz ensagrará New gods to come, the lacking world to adorn. Novos deuses a vir, que o falho mundo adornem. "All that thou art now is thyself and I. "Tudo que tu és agora é ti mesmo e eu. Our dual presence has its unity Nossa dual presença tem sua unidade In that perfection of body which my love Na perfeição corpórea em que meu amor, By loving it, became, and did from life Amando-a, se tornou, e elevou da vida Raise into godness, calm above the strife À divindade, calma sobre a luta-tempo Of times, and changing passions far above. E muito acima das paixões mutáveis. "But since men see more with the eyes than soul, "Mas se homens mais vêem d'olhos que d'alma, Still I in stone shall utter this great dole; Eis que em pedra clamarei minha grande dor; Still, eager that men hunger by thy presence, E zeloso dos homens, famintos de tua presença, I shall to marble carry this regret Transporei ao mármore esta mágoa That in my heart like a great star is set. Que em meu coração como grande estrela se posta. Thus, even in stone, our love shall stand so great Assim, mesmo em pedra se erguerá nosso amor tão grande In thy statue of us, like a god's fate, Em tua nossa estátua, qual de um deus destino, Our love's incarnate and discarnate essence, Encarnada-desencarnada essência do nosso amor, That, like a trumpet reaching over seas Que, qual trompa ressoando além-mar And going from continent to continent, E indo de continente a continente, Our love shall speak its joy and woe, death-blent, Nosso amor dirá sua alegre dor, morte-mesclando, Over infinities and eternities. Sôbre infinidades e eternidades. "And here, memory or statue, we shall stand, "E aqui, memória ou estátua, duraremos Still the same one, as we were hand in hand Ainda o mesmo um, como éramos mão-na-mão Nor felt each other's hand for feeling feeling. Nem a outra mão sentindo por sentir sentimento. Men still will see me when thy sense they take. Sempre verão a mim quando teu sentido entendam. The entire gods might pass, in the vast wheeling Os deuses todos passariam, no vasto giro Of the globed ages. If but for thy sake, Das eras-esferas. Apenas por tua causa, que, That, being theirs, hadst gone with their gone band, Sendo um deles, houveras ido com seu ido bando, They would return, as they had slep to wake. Eles voltariam, como se dormidos pra despertar. "Then the end of days when Jove were born again "Então, no fim dos dias, quando Jove renascesse And Ganymede again pour at his feast E Ganymedes então servisse em seu festim, Would see our dual soul from death released Veriam nossa alma dual da morte resgatada And recreated unto joy, fear, pain -- E recriada em júbilo, medo, dor All that love doth contain; Tudo aquilo que o amor contem; Life - all the beauty that doth make a lust Vida tôda a beleza que faz ser luxuria Of love's own true love, at the spell amazed; Até mesmo o amor ao Amor, pasmo de encanto; And, if our very memory wore to dust, E, se nossa vera memória virasse pó, By some god's race of the end of ages must De alguma raça de deuses do fim das eras, Our dual unity again be raised." Teria nossa dual unidade que ressuscitar." It rained still. But slow-trading night came in, Chovia ainda. E veio a noite lentamente, Closing the weary eyelids of each sense. Fechando as pálpebras cansadas dos sentidos. The very consciousness of self and soul Até a consciência de ser em si Grew, like a landscape through dim raining, dim. Ficou, qual paisagem gris de chuva, gris. The Emperor lay still, so still that now O Imperador jaz imóvel, tão quieto, que já He half forgot where now he lay, or whence Quase esqueceu onde jaz, ou donde vem The sorrow that was still salt on his lips. A dor que lhe é inda sal sobre os lábios. All had been something very far, a scroll Algo tão distante era tudo, um pergaminho Rolled up. The things he felt were like the rim Enrolado. As coisas que sentira eram como a orla That haloes round the moon when the night weeps. Do halo que volteia a Lua quando a noite chora. His head was bowed into his arms, and they Sua cabeça curvara-se sobre os braços, estes On the low couch, foreign to his sense, lay. Sobre o coxim, jaziam alheios a seu sentido. His closed eyes seemed open to him, and seeing Seus olhos fechados abertos lhe pareciam e vendo The naked floor, dark, cold, sad and unmeaning. O chão nu, escuro, frio, triste e sem sentido. His hurting breath was all his sense could know. Seu doído inspirar era tudo que o sentir sabia. Out of the falling darkness the wind rose Dentro da chegada treva ergueu-se o vento And fell; a voice swooned in the courts below; E caiu; uma voz apagou-se paço abaixo; And the Emperor slept. E o Imperador dormiu. The gods came now Deuses vieram então And bore something away, no sense knows how, E foram-se com algo, não se sabe como, On unseen arms of power and repose. Nos invistos braços de poder e repouso. |
LISBON, 1915 |